14 Μαρτίου 2015

WSJ: Το λεξικό των διαπραγματεύσεων!

Τη… δημιουργική ασάφεια των διαπραγματεύσεων της Ελλάδας με τους δανειστές, επιχειρεί να φωτίσει η αμερικανική εφημερίδα Wall Street Journal. Θέλοντας να εξηγήσει τι πραγματικά σημαίνουν όλοι αυτοί οι νέοι όροι που εμφανίστηκαν τον τελευταίο καιρό, η εφημερίδα δημιουργεί το «λεξικό της διαπραγμάτευσης».

«Οι συζητήσεις μεταξύ της Ελλάδας και των πιστωτών της ξεκίνησαν την Τετάρτη το απόγευμα στις Βρυξέλλες και ένα τεχνικό κλιμάκιο επιθεωρητών κατέφθασε στην Αθήνα την Πέμπτη, ώστε να ξεκινήσει ο έλεγχος των τωρινών στοιχείων της Ελλάδας. Αλλά αυτό που μέχρι πριν λίγους μήνες γνωρίζαμε ως "η επιθεώρηση της τρόικας στο ελληνικό πρόγραμμα διάσωσης", πλέον είναι διαφορετικό. Μετά τη νίκη του αριστερού ΣΥΡΙΖΑ στις εκλογές του Ιανουαρίου, η Αθήνα έχει κάνει μεγάλη προσπάθεια στην εξεύρεση καινοτόμων διατυπώσεων, ώστε να πείσει πιστωτές και λαό ότι οι διαπραγματεύσεις πλέον είναι εντελώς διαφορετικές από το παρελθόν. Όροι όπως «μνημόνιο» και «τρόικα» έχουν πεθάνει. Αντίθετα οι νέες λέξεις και οι ευφημισμοί έχουν πολλαπλασιαστεί», αναφέρει η εφημερίδα και προχωρά στην εξήγηση των όρων, έναν προς έναν», αναφέρει η εφημερίδα και ξεκινά την ανάλυση των όρων:

Brussels Group: Τα πέντε μέρη που ξεκίνησαν τις τεχνικές διαπραγματεύσεις στις Βρυξέλλες την Πέμπτη. Περιλαμβάνει αντιπροσώπους από τους διεθνείς δανειστές της Ελλάδας, -την ΕΕ, την ΕΚΤ και το ΔΝΤ, που προηγουμένως γνωρίζαμε ως τρόικα-, τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας και την ελληνική κυβέρνηση. Αναμένεται να αντικαταστήσει στην ουσία τη λέξη «τρόικα» και τη λέξη «θεσμοί».

Θεσμοί: Ο όρος αρχικά χρησιμοποιήθηκε από την ελληνική κυβέρνηση για να περιγράψει την τρόικα των διεθνών επιθεωρητών που επισκέπτονταν τακτικά την Αθήνα για να επιβλέπουν την εφαρμογή της πολιτικής λιτότητας και περικοπών. Πολλοί υπουργοί της Ευρωζώνης προσπάθησαν να προσαρμοστούν στην χρήση του νέου αυτού όρου, αλλά ενώ ο Γάλλος Μισέλ Σαπέν δηλώνει πως αξίζει η προσπάθεια, ο Γερμανός ομόλογός του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε προφανώς δεν πιστεύει κάτι τέτοιο. Χρησιμοποίησε τη λέξη «τρόικα» τρεις φορές σε μια δήλωση ενός λεπτού, πριν το τελευταίο Eurogroup.

Τρέχουσα Συμφωνία: Ο όρος τώρα χρησιμοποιείται για να δηλώσει το υφιστάμενο πρόγραμμα διάσωσης της Ελλάδας. Το νόμιμο όνομα του εγγράφου, «Μνημόνιο Κατανόησης» (MoU) έπεσε σε δυσμένεια (ή σκίστηκε, κατά τις λέξεις του Έλληνα πρωθυπουργού Αλέξη Τσίπρα). Είναι επίσης γνωστό και ως «πρόγραμμα».

Συμβόλαιο για την Ανάκαμψη και την Ανάπτυξη της Ελληνικής Οικονομίας: Ο όρος επιλέχθηκε από την ελληνική κυβέρνηση για να περιγράψει μια πιθανή νέα συμφωνία διάσωσης με τους πιστωτές στο τέλος του Ιουνίου, που λήγει η Τρέχουσα. Αυτή θα είναι η τρίτη συμφωνία διάθεσης της χώρας από το 2010.

Ευελιξία: Ο όρος χρησιμοποιείται για να περιγράψει τα περιθώρια που έχουν δοθεί στην Ελλάδα για να αλλάξει ορισμένα από τα μέτρα στο σημερινό καθεστώς. Η ελληνική κυβέρνηση θέλει να ξαναγράψει στο σύνολο της την συμφωνία, ενώ οι πιστωτές της δέχονται μόνο μικρές αλλαγές.

Δανειακή Συμφωνία: Ο όρος χρησιμοποιείται από την ελληνική κυβέρνηση για να περιγράψει την Δανειακή Σύμβαση (MFAFA), η οποία καθορίζει πότε γίνονται οι πληρωμές στο πλαίσιο της τρέχουσας συμφωνίας. Αυτό ήταν το έγγραφο που έπρεπε να επεκταθεί για να δοθεί στην Ελλάδα ένα διάστημα επιπλέον τεσσάρων μηνών, ώστε να εφαρμόσει την ευελιξία στην τρέχουσα συμφωνία.

Επιτόπου Ανταλλαγή Στοιχείων: Αυτό που θα κάνουν τα τεχνικά κλιμάκια των Θεσμών και του Brussels Group, κάθε φορά που θα επισκέπτονται την Αθήνα. Η ελληνική κυβέρνηση θέλει να αντικαταστήσει αυτές τις τακτικές επιθεωρήσεις του προγράμματος. Έχει, επίσης, είπε ότι οι επικεφαλής των τριών θεσμικών οργάνων δεν θα ξαναπατήσουν το πόδι τους στην Αθήνα. Η ανταλλαγή των πραγματικών στοιχείων θα γίνεται από «τεχνικούς συμβούλους», οι οποίοι θα συναντούν Έλληνες αξιωματούχοι της ίδιας βαθμίδας και όχι υπουργούς της ελληνικής κυβέρνησης.

Ασάφεια, εποικοδομητική: Μια αγαπημένη φράση του Έλληνα Υπουργού Οικονομικών Γιάνη Βαρουφάκη, που συνοψίζει όλους τους προηγούμενους όρους. Ο κύριος Βαρουφάκης χρησιμοποιεί τον όρο τόσο στην ελληνική, όσο και στην αγγλική γλώσσα για να περιγράψει την ασάφεια της συμφωνίας που έχει επιτευχθεί με τους πιστωτές της χώρας για την παράταση της ισχύουσας συμφωνίας. Αφήνει χώρο και στις δύο πλευρές για να περιγράψουν την συμφωνία στο αντίστοιχο εκλογικό τους ακροατήριο όπως επιθυμούν. 


Πολλοί Έλληνες, ωστόσο, δεν έχουν πειστεί από τη νέα ονοματολογία και κατηγόρησαν την κυβέρνηση ότι «βαπτίζει το κρέας ψάρι».

Πηγή: www.imerisia.gr 11.03.2014
http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=26516&subid=2&pubid=113477854 

Το σκίτσο είναι του Ηλία Μακρή από την Καθημερινή.






yle="text-align: center;">

1 σχόλιο:

  1. Χρήσιμο λεξικό! μήπως αρχίσουμε και καταλαβαίνουμε κάτι και εμείς αλλά και αυτοί!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή