Από την Deutsche Welle
Και ποιος δεν ξέρει την μελωδία… Την τραγουδούσαν οι Ιταλοί παρτιζάνοι κατά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και εξελίχθηκε με την πάροδο των χρόνων σε ύμνο για αντιφασιστικά, κομμουνιστικά και σοσιαλιστικά κόμματα και απελευθερωτικά κινήματα. Τραγουδήθηκε σε όλες σχεδόν τις γλώσσες, ακόμη και στα κουρδικά και τα κινεζικά. Αλλά οι ρίζες του τραγουδιού βρίσκονται πολύ πίσω στον χρόνο στις αρχές του 20ου αιώνα και συνδέθηκε με τις γυναίκες που δούλευαν κάτω από πολύ δύσκολες συνθήκες στις φυτείες ρυζιού στην κοιλάδα του Πάδου ή στη βόρεια Ιταλία κοντά στη Μπολόνια, τραγουδώντας "Bella Ciao", "Αντίο Όμορφη". Τις περασμένες ημέρες το τραγούδι συνδέθηκε με μια ακόμη διαμαρτυρία γυναικών στο Ιράν και έγινε σύμβολο διαδηλώσεων εναντίον του θεοκρατικού καθεστώτος.
Και ποιος δεν ξέρει την μελωδία… Την τραγουδούσαν οι Ιταλοί παρτιζάνοι κατά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και εξελίχθηκε με την πάροδο των χρόνων σε ύμνο για αντιφασιστικά, κομμουνιστικά και σοσιαλιστικά κόμματα και απελευθερωτικά κινήματα. Τραγουδήθηκε σε όλες σχεδόν τις γλώσσες, ακόμη και στα κουρδικά και τα κινεζικά. Αλλά οι ρίζες του τραγουδιού βρίσκονται πολύ πίσω στον χρόνο στις αρχές του 20ου αιώνα και συνδέθηκε με τις γυναίκες που δούλευαν κάτω από πολύ δύσκολες συνθήκες στις φυτείες ρυζιού στην κοιλάδα του Πάδου ή στη βόρεια Ιταλία κοντά στη Μπολόνια, τραγουδώντας "Bella Ciao", "Αντίο Όμορφη". Τις περασμένες ημέρες το τραγούδι συνδέθηκε με μια ακόμη διαμαρτυρία γυναικών στο Ιράν και έγινε σύμβολο διαδηλώσεων εναντίον του θεοκρατικού καθεστώτος.
Άνδρες και γυναίκες, κυρίως νέοι άνθρωποι, κατέβηκαν (και συνεχίζουν να κατεβαίνουν) στους δρόμους για να δείξουν την αλληλεγγύη τους στη νεαρή κούρδισα Μαχσά Αμινί που συνελήφθη από την ιρανική αστυνομία ηθών, χτυπήθηκε, όπως φαίνεται, διακομίστηκε κλινικά νεκρή στο νοσοκομείο με εγκεφαλικό αιμάτωμα και πέθανε. Το "παράπτωμά" της ήταν ότι έριξε το χιτζάμπ στο κεφάλι της πιο χαλαρά. Αλλά ποιος είχε την έμπνευση να συνδέσει αυτό το ιστορικό τραγούδι με το κύμα αντιδράσεων, πολλών από αυτών αιματηρών, στο Ιράν; Πάλι δύο γυναίκες, αδελφές. Σύμφωνα με το Kashmir Monitor αλλά και άλλα μέσα της περιοχής η Σεμίν και Μπεχίν Μπουλούρι μετέφρασαν το ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι στα ιρανικά για να διαμαρτυρηθούν για τον βίαιο θάνατο της Αμινί. Το ηχογράφησαν τον περασμένο Σεπτέμβριο, όταν ξεκίνησαν οι διαμαρτυρίες και το πόσταραν στο Instagram (behinbolouri), όπου είχε αμέσως 220.000 likes. Η ανάρτηση κοινοποιήθηκε ευρέως από τους υποστηρικτές των αντικυβερνητικών διαδηλώσεων στο Twitter και το TikTok και ξεπέρασε τις 5 εκ. θεάσεις.
ما همه معترضان مجازی هستیم
«Στο τέλος, η αλυσίδα, η παγκόσμια καταπίεση, σπάει με τα χέρια μας», γράφουν οι δύο αδελφές στους στίχους σύμφωνα με τον Ομίντ Μεμαριάν, γνωστό ακτιβιστή για τα ανθρώπινα δικαιώματα και δημοσιογράφο που ζει στις ΗΠΑ. Στο βιντεάκι, οι Σεμίν και Μπεχίν Μπολουρί τραγουδούν με συνοδεία κιθάρος. Με αισθαντική φωνή και τονισμό σε κάθε λέξη, χωρίς να φορούν χιτζάμπ, με τα μαλλιά λυμένα στον ώμο. Το φόντο είναι μαύρο. Κανένα χαμόγελο, καμιά σύσπαση προσώπου. Οι δύο γυναίκες είναι σοβαρές και κοιτούν απευθείας στο φακό. Η μία φορά λευκό, η άλλη μαύρο πουκάμισο. Σχολιάζοντας το τραγούδι, κάποιος χρήστης του Twitter έγραψε: «Επιτέλους, αυτό το αξιοπρεπές τραγούδι πηγαίνει εκεί όπου του ανήκει βαθύς σεβασμός στη δυνατή ψυχή των γυναικών Ιρανών». Κάποιος άλλος έγραψε: «Δεν ξέρω περσικά, αλλά η αρμονία και το πάθος με συγκλόνισαν».
Πηγή: Deutsche Welle
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου